ich kann das jetz nich gramatikalisch erklären da ich ferien hab und ich meinen english lehrer nich sehe, aber bei diesem satzbau will man das ausdrücken.
Das sagt die google Übersetzung:
“Dieses Land wird für Schutz der Schafe vergiftet”
Ich habe jetzt einige meiner Bekannten gefragt und sie stimmen mir schon größtenteils zu. Gleiche Begründung wie ich:
Wenn das Land VOR Schafen geschützt werden solle, müsste es AGAINST heißen.
Es gibt aber auch andere Meinungen.
Sehr dubios…
Dieses Land ist vergiftet.
(Dieses Schild hängt hier) Zum Schutz für Schafe.
Anders muss der Satz auch kein Sinn machen…weils halt einfach doof ist, dass sie alles groß geschrieben haben und ohne Punkt.
Aber diskutiert ruhig weiter
Zum Glück hab ich ‘ne kluge Freundin und die sagt, dass das so ist:
Irgendwo sitzen eine Menge Schafe in ihrem umzäunten Gebiet. Nur das Land außen herum ist vergiftet, damit keine Wölfe oder sonstige Carnivoren in die Nähe der Schafe kommen.
Das Schild sagt also tatsächlich, dass das Land zum Schutz der Schafe vergiftet wurde (auch wenn mir schleierhaft ist, warum man keine andere Möglichkeit findet, die Schafe zu schützen).
äh vielleicht sollte man sich auch fragen was schafe den böses tun damit man sie vergiften müsste?? reissen schafe jetzt schon die kühe auf den feldern oder begehen sie raubüberfälle oder wie oder was? hab ich da was verpasst? ergibt überhaupt keinen sinn zu denken die schafe sollen vergiftet werden…
nein, die schafe werden geschützt, die schafe fressen, sind dtot, die nächsten merkens und gehen net mehr hin, denn auf diesem lang lebt ein schießwütiger alkoholiker und sein sohn mit seiner slingshot^^
nein, die schafe werden geschützt, die schafe fressen, sind dtot, die nächsten merkens und gehen net mehr hin, denn auf diesem lang lebt ein schießwütiger alkoholiker und sein sohn mit seiner slingshot^^
Daemonstrand { Schlimmer wärs wohl wenn er keinen Hoch bekäme und das Viagra zu Hause vergessen hätte! } – 4. Februar 2012, 17:40
Daemonstrand { Hey Freaks would you like to touch my penis? Muhahaha } – 4. Februar 2012, 17:36
Daemonstrand { @me Quatsch dich aus. Wir wollen Einzelheiten, wenns geht mit Bildmaterial! } – 4. Februar 2012, 17:31
Daemonstrand { Dein 2. Vornamen is Glückspilz , stimmts Yetilein? Dann wollen wir mal hoffen das die Braut nicht so ist wie die Jahreszeit! } – 4. Februar 2012, 17:27
Schafe schützen ?
Das Land wurde GEGEN Schafe vergiftet !
Ich würde es anders übersetzen.
Mit deinem Sinn müsste es doch from oder against sheep heißen, oder?
protection of = zum Schutz…
Lass mich aber gerne eines besseren belehren.
Gruß
Chris
Genau
…zum Schutz vor Schafe wurde dieses Land vergiftet
Alles andere würde doch keinen Sinn machen, oder?
Die geschützten Schafe würden doch sonst auch von dem Gift abbekommen
“…zum Schutz vor Schafe wurde dieses Land vergiftet”
Dann müsste es doch:
“…for protection against sheep.” heißen.
Weil es aber eben “of” heißt, würde ich es so übersetzen:
“Das Land ist vergiftet, um die Schafe zu schützen”
Was genauso wenig Sinn wie deine Übersetzung macht.
Gruß
Chris
p.s. werde mal nen native speaker fragen *g
“Dieses Land wird für den Schutz der Schafe Vergiftet”
vergiftete schafe beschützen dieses land?!
Schafe vergifteten die Landesverteidigung?
ups…hab ja this, for und of vergessen:
“Vier von diesen Schafen vergifteten die Landesverteidigung.”
aber ich werd auch erst nochmal nen naiven Redner fragen.
This land is poisoned for protection of sheep
Dieses land IST vergiftet zum schutz VOR schafen
ich kann das jetz nich gramatikalisch erklären da ich ferien hab und ich meinen english lehrer nich sehe, aber bei diesem satzbau will man das ausdrücken.
klingt komisch, is aber so! XD
vielleicht hats pflanzen, die giftig sind für die schafe und deshalb hat man es vergiftet, mit einem Gift, dass die Schafe nicht riechen lönnen…XD
Das sagt die google Übersetzung:
“Dieses Land wird für Schutz der Schafe vergiftet”
Ich habe jetzt einige meiner Bekannten gefragt und sie stimmen mir schon größtenteils zu. Gleiche Begründung wie ich:
Wenn das Land VOR Schafen geschützt werden solle, müsste es AGAINST heißen.
Es gibt aber auch andere Meinungen.
Sehr dubios…
Gruß
Chris
Hier werden die Schafe geschützt. Sucht einfach in einem Wörterbuch eurer Wahl nach “protection of” und werdet glücklich.
“Dieses Land ist vergiftet zum Schutz der Schafe.”
euch ist aber schon klar, dass der fehler dadrin liegt, dass es nicht ein satz sondern 2 sätze sind/sein sollen?
Mannomann, das artet ja echt aus hier
Die Übersetzung “against sheep” als “gegen Schafe” halte ich für fragwürdig, klingt mit zu starr übersetzt.
Es heisst ja auch nicht:
” I drive AGAINST a tree ”
“Ich fahre GEGEN den Baum”
*ggg*
Hat doch was von Otto Waalkes – Peter Paul and Mary!
Viel Spass bei der Lösungsfindung, bin jetzt zur Arbeit und werde heute abend wieder in der Diskussion mitmischen. Freu mich !
Dieses Land ist vergiftet.
(Dieses Schild hängt hier) Zum Schutz für Schafe.
Anders muss der Satz auch kein Sinn machen…weils halt einfach doof ist, dass sie alles groß geschrieben haben und ohne Punkt.
Aber diskutiert ruhig weiter
das wird damit gemeint:
this land is poisoned for the protection of sheep
aber da tun sich dann wieder fragen auf :-p
Bin wieder da !
Schon mal daran gedacht, das dieses Schild von einen NICHT – Engländer geschrieben wurde?
Nur so ein Gedanke…
Beispiel:
I believe, my Blood – sugar – mirror breaks together
Übersetzung:
Ich glaube, mein Blutzuckerspiegel bricht zusamnmen
Zum Glück hab ich ‘ne kluge Freundin und die sagt, dass das so ist:
Irgendwo sitzen eine Menge Schafe in ihrem umzäunten Gebiet. Nur das Land außen herum ist vergiftet, damit keine Wölfe oder sonstige Carnivoren in die Nähe der Schafe kommen.
Das Schild sagt also tatsächlich, dass das Land zum Schutz der Schafe vergiftet wurde (auch wenn mir schleierhaft ist, warum man keine andere Möglichkeit findet, die Schafe zu schützen).
äh vielleicht sollte man sich auch fragen was schafe den böses tun damit man sie vergiften müsste?? reissen schafe jetzt schon die kühe auf den feldern oder begehen sie raubüberfälle oder wie oder was? hab ich da was verpasst? ergibt überhaupt keinen sinn zu denken die schafe sollen vergiftet werden…
steve Says: August 7th, 2007 at 21:58
vergiftete schafe beschützen dieses land?!
Schranatic Says: August 7th, 2007 at 23:03
Schafe vergifteten die Landesverteidigung?
Schranatic Says: August 7th, 2007 at 23:09
ups…hab ja this, for und of vergessen:
“Vier von diesen Schafen vergifteten die Landesverteidigung.”
OMFG!! ICH KANN NICH MEHR XD
nein, die schafe werden geschützt, die schafe fressen, sind dtot, die nächsten merkens und gehen net mehr hin, denn auf diesem lang lebt ein schießwütiger alkoholiker und sein sohn mit seiner slingshot^^
nein, die schafe werden geschützt, die schafe fressen, sind dtot, die nächsten merkens und gehen net mehr hin, denn auf diesem lang lebt ein schießwütiger alkoholiker und sein sohn mit seiner slingshot^^